Collection “Translatio”

Directeurs de la collection  Florence Lautel-Ribstein et Marc de Launay

 

Les réflexions sur la traduction ont acquis désormais leur indépendance théorique confortée par les nécessités pratiques de la mondialisation des échanges. La traduction ne relève, ni de la seule linguistique ni de la seule critique littéraire, mais tout à la fois de l’herméneutique et de la philologie, de l’esthétique et de l’histoire, bref des sciences de la culture en général puisqu’elle est une science particulière des textes. 

La collection “Translatio” entend ouvrir un espace spécialement consacré à ce phénomène culturel contemporain, autant à sa genèse qu’à son avenir immédiat. Les grandes œuvres de traduction, les grandes figures des penseurs de la traduction, les problématiques essentielles et les théories qui ont fait date seront les déclinaisons thématiques des quatre séries de cette collection. 

Les ouvrages, rédigés par les meilleurs spécialistes du monde de la traduction et de la traductologie, ont pour ambition de présenter à un public averti de chercheurs et d’étudiants des analyses scientifiques d’excellence qui rassembleront de façon aussi exhaustive que possible les connaissances actuelles sur les sujets les plus connus comme les plus novateurs.

La collection de traductologie “Translatio” se compose de quatre séries : les grandes œuvres de traduction, les grands penseurs de la traduction, les grandes problématiques traductuctologiques ainsi que les grandes théories.

Pour plus d’informations, consultez la page dédiée à la collection sur le site des Éditions Classiques Garnier.

Monographies individuelles

Gouanvic, Jean-Marc, Hard-boiled fiction et Série noire : Les métamorphoses du roman policier anglo-américain en français (1945-1960), 2018.

Cliquez ici pour commander l’ouvrage de Jean-Marc Gouanvic

Elder, David, Paul Valéry et l’acte de traduire, 2019.

Cliquez ici pour commander l’ouvrage de David Elder

Ouvrages collectifs

Les monographies collectives suivantes sont à paraître.

Achard-Bayle, Guy et Durieux, Christine, éd., Cognitivisme et traductologie : approches sémantiques et psychologiques 

AgostCanós, Rosa María etLe Roux, David, éd., Traductologie, terminologie et traduction

Barbin, Franck et Monjean-Decaudin, Sylvie, éd., Questions théoriques et pratiques de la traduction juridique et économique 

Berner, Christian et Milliaressi, Tatiana, éd., Le texte épistémique en traductologie

Carré, Nathalie, Languesd’Afrique en traduction

Chevalier, Claire et Hermetet, Anne-Rachel, éd., La place du traducteur : perspectives historiques et génériques

Duché, Véronique et Wuilmart, Françoise, éd., Présences du traducteur

Encrevé, Florence, éd., Traductologie et langue des signes

Henro-Sostero, Geneviève, éd., Génétiquetextuelle et traduction 

Lautel-Ribstein, Florence, éd., État des lieux de la traductologie dans le monde

Lavieri, Antonio, éd., L’imaginaire du traduire. Langues, textes et pratiques des savoirs

Lederer, Marianne et Stratford, Madeleine, éd., Culture et traduction : au-delà des mots

Madonia, Alessandro, éd., Traduire Lacan, Lacan traducteur